Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [Abraham] exclaimed: "And who-other than those who have utterly lost their way-could ever abandon the hope of his Sustainer's grace?" | |
M. M. Pickthall | | He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?" | |
Shakir | | He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones | |
Wahiduddin Khan | | He said, Who but the misguided despair of the mercy of their Lord | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: Who despairs of the mercy of his Lord, but the ones who go astray? | |
T.B.Irving | | He said: "Who despairs of his Lord´s mercy except those who are lost?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He exclaimed, “Who would despair of the mercy of their Lord except the misguided?” | |
Safi Kaskas | | [He exclaimed]: "And who - other than those who have utterly lost their way -could ever abandon the hope of his Lord's grace?" | |
Abdul Hye | | (Abraham) said: “Who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?” | |
The Study Quran | | He said, “Who despairs of the Mercy of his Lord, save those who are astray? | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "And who would deny the mercy of his Lord except the misguided ones!" | |
Abdel Haleem | | He said, ‘Who but the misguided despair of the mercy of their Lord?&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | He said: and who despondeth of the mercy of his Lord except the astra | |
Ahmed Ali | | "Who would despair of the mercy of his Lord," he answered, "but those who go astray." | |
Aisha Bewley | | He said, ´Who despairs of the mercy of his Lord except for misguided people?´ | |
Ali Ünal | | He said: "Who would despair of his Lord’s mercy, other than those who are astray?" | |
Ali Quli Qara'i | | He said, ‘Who despairs of his Lord’s mercy except those who are astray?!&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | He said, "Who would despair of the mercy of his Lord save those who err?" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "And who is despondent of the mercy of his Lord excepting the erring?" | |
Muhammad Sarwar | | He said, "No one despairs of the mercy of his Lord except those who are in error | |
Muhammad Taqi Usmani | | He said, .Who can lose hope in the mercy of his Lord except those who have lost the straight path? | |
Shabbir Ahmed | | Abraham exclaimed, "And who, other than the one in error, despairs of the Grace of his Lord?" | |
Syed Vickar Ahamed | | He said: "And who despairs of the Mercy of his Lord, except those who go astray?" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?" | |
Farook Malik | | He said: "Who would despair of the mercy of his Lord except one who goes astray?" | |
Dr. Munir Munshey | | He (Ibraheem) said, "Only the misguided abandon hope in the mercy of their Lord!" | |
Dr. Kamal Omar | | (Ibrahim) said: “And who despairs of the Mercy of his Nourisher-Sustainer except those who have gone astray?” | |
Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'And who despairs of his Lord's mercy but the lost?' | |
Maududi | | Abraham said: "Who despairs of the Mercy of his Lord except the misguided?" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He said: and who loses hope of his Master’s mercy except the lost ones? | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He said, “And who despairs of the mercy of his Lord except those who stray? | |
Musharraf Hussain | | He said, “Only the misguided despair of the Lord’s kindness.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "And who would deny the mercy of his Lord except the misguided ones!" | |
Mohammad Shafi | | He said, "And who would despair of the Mercy of his Lord but the wicked ones?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Abraham confirmed: “Only those who do not believe in God will give up.&rdquo | |
Faridul Haque | | He said, "Who is it that despairs from the mercy of his Lord, except those who are astray?" | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He replied: 'And who despairs of the mercy of his Lord, except those that are astray | |
Maulana Muhammad Ali | | He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "And who despairs from his Lord's mercy, except the misguided?" | |
Sher Ali | | He said, `And who despairs of the mercy of his Lord but such as go astray? | |
Rashad Khalifa | | He said, "None despairs of his Lord's mercy, except the strayers." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He said, 'Who is disappointed of the Mercy of his Lord but those who have gone astray.' | |
Amatul Rahman Omar | | He said, `And who despairs of the mercy of his Lord, but the erring ones? | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Ibrahim (Abraham) said: ‘Who can lose hope of his Lord’s mercy except the strayed ones? | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Ibrahim (Abraham)) said: "And who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?" | |